|
|
正確な翻訳とは何か?:
お客様からお預かりする原稿を、正確に翻訳するのはごくごく当然のことです。
「正確な翻訳」=直訳ではありません。
直訳が使い物にならないことは、すでにあなたもご承知のところだと思います。
機械翻訳(最近はウェブなどである簡易の翻訳サービス)をした文章がわけがわからないというのは、よくあることですね。
私どもが考える「正確な翻訳」の基準は、翻訳をした原稿が実際に使えるかどうか、です。
それには、原文の一言一句にこだわらず、全体の意味を重視する、つまり意訳をすることが必要です。
意訳の重要性:
重要なのは、「どこまで意訳するのか」です。
たとえば、機器の取扱説明書。
家電やソフトウエアに同封されている、いわゆる「取説」ですね。
取扱説明書の場合は、技術者であったり、一般ユーザーであったり、その機器を使用する属性が異なります。そして、属性の違いによって、利用者(読者)に何を伝えたいのかが異なってきます。
また、その取扱説明書によって何を達成したいのかという目標を明確にしなければ、意訳のニュアンスが思わぬ方向に行ってしまいます。
どこまで意訳するのか?:
機器の取扱説明書だけではなく、たとえば、
ビジネスメール、新製品のプロモーション資料、海外に発注するための契約書の類、ウェブサイト翻訳
これらであっても同じことが言えます。
つまり、翻訳した原稿は、
===
誰が読むのか(利用するのか)
その「誰」には何を伝えたいのか
その「誰」には何を達成してもらいたいのか
===
を意識することによって、どこまで意訳するのかを決定することが大切です。
だからこそ、使える翻訳原稿=「正確な翻訳」ができます。
<属性><目標><結果>を明らかにする:
以上の重要な事実から、私どもはお客様からのご依頼時に、
===
<属性>想定利用者(想定読者)はどのような方々か?
<目標>翻訳原稿をとおして、当該利用者(読者)に何を伝えたいのか?
<結果>翻訳原稿を使用した後に訪れる、当該利用者(読者)のあるべき姿とは?
===
これら3点を事前にお伺いし、そのうえで、翻訳過程に入ります。
もし、お客様が「正確な翻訳」をご希望でしたら、どうぞご連絡ください。
|
先月の作成実績
美容商品の輸入に関するクライアントとの交渉文(和訳・英訳) /医師の診断書(英訳) / 生活習慣アンケート(英訳)
危険性評価証明書(英訳) / 海外取引先へのメール文面(英訳) /登記簿謄本(英訳) / 業務用装置のマニュアル(英訳)
論文のアブストラクト(英訳) / 論文のタイトル(英訳) /組織変更の認可書類(英訳) / 現在事項全部証明書(英訳)
大学のパンフレット(英訳) / 化学分析結果の報告書(和訳) /秘密保持契約書(和訳) / 海外企業との会社定款(和訳)
婚姻関係証明書(韓国語の和訳) その他多数
ご利用いただく方々
研究者の方のために
学術論文およびレポートの翻訳をいたします。
民間の研究機関の方のために
海外用の資料作成として翻訳をいたします。
企業担当者の方のために
会議、プレゼン用の資料作成として翻訳をいたします。
海外マーケティングを調べたい方のために
マーケティングを勉強するため、海外のウェブサイトやブログの翻訳をいたします。
事例
ビジネスメール
・海外に置く工場や提携している海外の会社(製造メーカーが多い)に対して、製品サンプルの改善報告や進捗状況を問い合わせる内容
製品プロモーション
・海外製品のプロモーションビデオで用いるナレーションの内容
・自社製品の解説をする内容
・製品・作品、それらのコンセプトの解説
契約書
・海外に発注する際の契約書、または契約書を補完する書類(NDAなど)
論文
・海外の論文
・看護職に関する論文
文学
・日本固有の「わび・さび」「武士道」「やまとだましい」
取り扱い説明書
・各種機器、ソフトの仕様書。画像解説、UI(ユーザーインターフェイス)解説
ウェブサイトまたは個別のウェブページ
自社サイトを英文にしたい、クライアントのサイトを英文にする等。得意分野です
ブログ
・マーケティング事例調査
・著名CEOブログをもとにした情報収集
|
|
|
|
正確性を最重要視した作成体制
■著名な大学の修士課程および博士課程修了者による作成
■2段階の作成体制〜完成後、別の担当者による加筆修正〜
■分野を絞り込み、集中的な業務で専門性を強化
■正確性追求のため、極端なスピード納品はお断り
安心してご利用いただける環境構築
■お電話でしっかりご対応します
■ご利用料金と納品スケジュールを明確にお伝えします
■ご請求書、納品書、見積書を郵送でお送りします
■ご利用料金は後払いです(〆日、研究費・科研費の対応OK)
【翻訳サービスの特徴】の詳細はこちら
|
|
|
|
翻訳の種類
■英語 → 日本語(英日翻訳) 【英語→日本語(英和翻訳)】の詳細はこちら
■日本語 → 英語(日英翻訳) 【日本語→英語(和英翻訳)】の詳細はこちら
ご利用料金
■英語 → 日本語(英日翻訳)
15円(税込み)/原文(英語)1単語あたり
単語数(単位:語)
|
500
|
600
|
700
|
800
|
900
|
1,000
|
金額(単位:円)
|
7,500
|
9,000
|
10,500
|
12,000
|
13,500
|
15,000
|
|
|
|
|
|
|
|
単語数(単位:語)
|
1,100
|
1,200
|
1,300
|
1,400
|
1,500
|
1,600
|
金額(単位:円)
|
16,500
|
18,000
|
19,500
|
21,000
|
22,500
|
24,000
|
|
|
|
|
|
|
|
単語数(単位:語)
|
1,700
|
1,800
|
1,900
|
2,000
|
2,100
|
2,200
|
金額(単位:円)
|
25,500
|
27,000
|
28,500
|
30,000
|
31,500
|
33,000
|
|
|
|
|
|
|
|
単語数(単位:語)
|
2,300
|
2,400
|
2,500
|
|
|
|
金額(単位:円)
|
34,500
|
36,000
|
37,500
|
|
|
|
・すべて税込み表示。
・お支払いいただく料金は上記の金額のみで、その他の追加料金はありません。
・ご自身で単語数を数えるのはご面倒ですので、まずはご連絡ください。
(私たちがカウントいたします)
■日本語 → 英語(日英翻訳)
14円(税込み)/原文(日本語)1文字あたり
文字数(単位:文字)
|
500
|
600
|
700
|
800
|
900
|
1,000
|
金額(単位:円)
|
7,000
|
8,400
|
9,800
|
11,200
|
12,600
|
14,000
|
|
|
|
|
|
|
|
文字数(単位:文字)
|
1,100
|
1,200
|
1,300
|
1,400
|
1,500
|
1,600
|
金額(単位:円)
|
15,400
|
16,800
|
18,200
|
19,600
|
21,000
|
22,400
|
|
|
|
|
|
|
|
文字数(単位:文字)
|
1,700
|
1,800
|
1,900
|
2,000
|
2,100
|
2,200
|
金額(単位:円)
|
23,800
|
25,200
|
26,600
|
28,000
|
29,400
|
30,800
|
|
|
|
|
|
|
|
文字数(単位:文字)
|
2,300
|
2,400
|
2,500
|
|
|
|
金額(単位:円)
|
32,200
|
33,600
|
35,000
|
|
|
|
・すべて税込み表示。
・お支払いいただく料金は上記の金額のみで、その他の追加料金はありません。
・ご自身で文字数を数えるのはご面倒ですので、まずはご連絡ください。
(私たちがカウントいたします) |
|
|
無料見積もり送信のメリット:
○ご希望納期が長期である場合、料金表よりも安価になる場合があります。
○内容によって、料金表よりも安価になる場合があります。
○お急ぎの場合にも対応いたします。
○見積もりは無料で、下記から送信するだけです。
○送信完了後、24時間以内(日祝除く)にお返事いたします。
下記に必要事項をご記入の上、送信してください。
*マークは必須です。
|
|